中医翻译要“信、达、雅”
时间:2010-01-20 08:12:15
发布/来源:中国医药报
1月16日,在北京召开的“首届国际中医翻译与出版编辑学术会议”上,来自中国、日本、澳大利亚、美国、加拿大、爱尔兰等国家和地区的200余名中医界、翻译界、出版界人士发出倡议:制定、推广国际较为公认的中医翻译基本原则,以推动中医药在世界各地的普及。
各国专家倡议:中医翻译力求“信、达、雅”,并遵守对应性、简洁性、同一性、约定俗成性;将汉语拼音名(音译名)作为中药名、方剂名、穴位名的翻译标准使用,或将汉语拼音名与中药拉丁名、方剂英译名、穴位代码并列作为翻译标准使用。他们还倡议出版界以传播纯正的中医药知识,推动中医药在世界范围内的发展作为中医国际出版目标;倡议中医翻译界和出版界进一步加强合作,开展信息共享、专家库共建、项目合作等,以中医翻译、出版为核心,加强与各国医务界、教育界、出版界、科研机构、学会、企业的联系。
人民卫生出版社社长兼总编辑胡国臣介绍,总体上看,国内现有外文中医图书在全世界已经出版的外文版中医图书中的份额还比较小,所出品种体系不完善,在国外市场销售量较少而不成规模。
由国外出版的外文中医出版物已有数千种,但品种多以普及和介绍中医及中医文化为主。这些图书的优势在于将现有中文图书的内容根据西方可接受的方式重新编排,并增加一些说明和解释,外文语言纯正,西方读者容易理解,即内容和语言的本土化。另外,在销售方式上也灵活多变,有一定的市场销售优势。但从总体上来看,种类比较单一,学术水平也较一般,在内容上也常有不妥或错误。